原詞來自小橋,小橋么大概應該來自atO……校對是小橋,我倆猜了一晚上字謎了orz
パキシル、一片、上の空
by 斜GIRL / covered by 字伏
嗚呼、ボンヤリと呟いた 言葉に君は上の空
ねぇ、あれから僕達は いつ何処で何を無くしたの?
大人達に囲まれて 綺麗な花に汚されてた
水槽の中の金魚 まるで二人みたいだね
季節が移り変わるように 君だけ忘れてゆく
真っ赤な薔薇が手首に咲いた 鈍い痛みが君の様で
真っ赤な薔薇が手首に咲いた 鈍い痛みがもう届かぬ君の様で
もうあれから三度目の 春を今年迎えます
君を一つ越えて また大人になりました
いつか言ったあの「サヨナラ」君には届いていましたか?
結局は嘘になったね 届きはしなかっただろうけど
幸福は歌を殺すと言うけれど それでも僕は幸せでした。
それでも僕は幸せでした。
いつかくるはずのサヨナラの為に 手を振って見上げた空に
君の姿だけがもういないけれど 夜になればきっと
真っ赤な薔薇が手首に咲いた 鈍い痛みが君の様で
真っ赤な薔薇が手首に咲いた 鈍い痛みがもう届かぬ君の様で
泣いた 泣いた 泣いた サヨナラ
サヨナラ
帕羅西汀,一片,放空
*by 斜GIRL
譯by ermine
*轉載禁止*啊,恍恍惚惚的嘟囔著,對你說話而神游象外
我說,從那以后,我們于何時何地丟失了什么?
在成人的圍困下 美麗的花被污染了
水箱里的金魚 完全就是我倆的寫照
季節變換斗轉星移 只把你漸漸忘卻
手腕上綻開鮮紅的薔薇 和你一樣的鈍痛
手腕上綻開鮮紅的薔薇 和你一樣已經感覺不到鈍痛
從那以后今年已是第三次迎來春天
先你一步 我也成為了大人
曾對你說的“永別”你聽到了嗎?
結果變成了謊言 雖然大概也沒有傳達吧
說是幸福扼殺歌謠 盡管如此我也曾經很幸福
盡管如此我曾經很幸福
理應到來的永別終有日降臨 因此向仰望的天空揮手
已不在了的你的身影 夜幕落下的話定能見到
手腕上綻開鮮紅的薔薇 和你一樣的鈍痛
手腕上綻開鮮紅的薔薇 和你一樣已經感覺不到鈍痛
哭泣著 哭泣著 哭泣著 永別
永別
————
* パキシル:Paroxil,帕羅西汀。抗郁劑,它減藥時的副作用有一條寫著“離脱症状”。
其實這首歌我比較喜歡字伏的版本。
我喜歡atO唱:それでも僕は幸せでした。
就像春待ち、純情、片想い。,我也比較喜歡斜GIRL的版本orz
PR
乃puralive来不来? ← ←