忍者ブログ
僕は幻想に溺れた愚か者
by e. 2026/02/04 14:13   【  】
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 
by e. 2009/05/24 23:02   【 翻譯 】 comment/0 trackback/
最近聼帰らぬ人聼哭了。

當年聼的時候還看不懂歌詞,或者說太過依?枕頭的翻譯沒有想過自己研究歌詞。結果前幾日驚訝的發現自己ムック的歌詞竟然只留存三五首,而且也有歌詞收集的網址留在收藏夾裏卻從來沒去看過。於是從那個日文博客的主人那裏偷歌詞、整理、保存,整理的時候看到了帰らぬ人。
博主說,這首歌詞是ミヤ寫自己親身經歷的,跟斷絕一樣。於是以前隱隱的揣摩終于有了確切的説法,ミヤ的父親在他七嵗小學二年級的時候因癌症過世。
三段的斷絕,前面分明是第三人稱。悲傷和不安成了日常的一部分,孩子那時最喜歡的是他的遊樂場裏的動物園,為異色的環境感到滿足。激烈和絕望起來的第二段,看到人物像時他依然不確定,這個人物像和後面的病房是我有所察覺的起源。到了第三段就完全變成了第一視角,就像博客作者說的“悲しい曲なのに何故か優しさを感じることができる。”最悲傷的最後一部分,也是最溫柔的……
然而斷絕從很久以前就看了枕頭的翻譯,至今仍然覺得枕頭的翻譯確是難得的好作品。那種用詞那種感情縂覺望塵莫及……總之斷絕也就罷了 ,被帰らぬ人給聼哭了。

因爲開罪了16她不肯給我校對,只好就這麽放出來。||||
日文原文請參看525「19」,不過需要説明的是,有部分重復的歌詞它沒有按原曲,我按原曲重復好了,這樣就能看明白了吧。

回不來的人(*注)
曲/詞:ミヤ 翻譯:ermine*轉載禁止* 

回不來的人(*注)
曲/詞:ミヤ 翻譯:ermine*轉載禁止*

那孩子總是獨自一人,
凝視著?穿而過的電車。
身後背負著,
與小小的身形毫不相稱的陰影。

七點半的電車經過,
孩子飛身奔向道口。
道口對面是那個人,
以疲憊的面容在微笑。

孩子也以笑臉,
開始說起那一天的種種。
“老師非常溫柔哦。”
“今天和那孩子一起玩兒呢。”
那人說著“太好了”
不時撫摸孩子的頭。

孩子獨自一人凝視?穿而過的電車,
一味繼續等待 已經再也不可能回來的那個人。
牢記著斷路閘對面 那人的笑顔,
站在原地一步也不肯挪。

已經笑不出來,
已經笑不出來。
什麽也聼不到。
什麽也不想要。
已經笑不出來,
那個人已經再也回不來。

已經笑不出來,
已經笑不出來。
什麽也聼不到。
什麽也不想要。
已經笑不出來,
那個人已經再也回不來。

大家對孩子伸出的手,
名為同情而異常冰冷。
說什麽也好,
給什麽也罷,
他都依舊緊鎖房間的門。

那孩子總是獨自一人,
凝視著?穿而過的電車。
身後背負著,
與小小的身形毫不相稱的陰影。

*注:「帰らぬ人」這個詞在字典裏的意思就寫著“作古”,其實就是指死去的人,不過我喜歡它本來這種溫柔的隱晦,“回不來的人”這個很不錯的標題翻譯記得好像是來自枕頭的網站裏,很好,我從此就記住了。
PR

忍者ブログ[PR]