俄羅斯方塊
畫面 方塊 不安墜落著 部件 嘩啦嘩啦 沒有清除
[1]嘛
考量 窒息 晃眼的七色 定格
[2]悲觀主義現實
譜面 調弦 敲響了音叉 孤獨 旋律 共振起來
[3]敍情 7th 以曖昧的和音
[15] 無感(不感症?
[4]) 人體模特
[5] 瞳孔反射
若看到了愛你是夢 若思念著愛你是心
若彈奏著愛你是鋼琴 若為愛癡狂的話你是誰?
若糾纏著愛你是謊言 若詛咒著愛你是時光
[6] 若問愛的話是爲了誰?喂……
殘像 逆行 光暈 怎麽全都沒有映出
[7]?
淚 淚 灑落
[8] 凜然盛開 小蒼蘭
殘響 天使 哈利路亞 早已
[9]達到沸點
哭泣著 哭泣著 碎裂 就這樣散落
[10] 小蒼蘭
難題
[11] 失敗 雜亂的無聊 落下 獎勵 遽然的墮落論
拒絕 馬賽克 紛落的底色
[12] 目眩 殺伐 啼叫
[13]的金絲雀
記憶 二維平面 如綫
[14]的脆弱 嗚咽 感傷 狂躁起來
[3] 加速 9th 以適當的和音
[15] 麻醉 透明 條件反射
若降下了愛你是雨 若連綴起愛你是歌
若笑話愛你是小丑 若迷惑于愛你在何處?
若是愛墜下你是陷阱 若窺探著愛你是地獄
若募集愛的話是爲了誰?喂……
(未完成)
[16] ————
[1]クリア(clear),这个词朽木翻译的是“(无法)清理”。喂!乃有没有玩过俄罗斯方块啊?*被殴*啪啦啪啦的把形状落下去,填满了之后“咕噜”一声消失的情形,乃是叫“清理”的吗?我想大概是说“清除”、“消除”比较好,我爸是叫“消掉”的XD
顺便这句,我觉得题目都叫俄罗斯方块了,接下来第一句就没有必要再把“テトリス”这个词翻得那么精确,指代一下就好,然后也兼顾字面格式,所以俺直接用了“方块”,不过这不是啥值得纠结的大问题。パーツ(parts)这个词也同理,虽然说它的确直译是元件、部件,不过游戏里很少有人会叫得这样充满理工科专业气息吧b 也许,应该称它“图形”?
[2]セーブ(save)。娘的,这个词我想了好久当时为啥会翻出“定格(在)悲觀主義現實”,几乎以为我又翻匪夷所思的错误的时候……突然查这个词看到了一个“保存”的意思,恍然大悟。orz 我的英文去死吧!首先,字典上放在第一的意思“救援”放在这里绝对是莫名其妙嘛,朽木,你的英文也可以去死了,我们宅最常用到这个词的地方果然还是应该是“保存”吧,从游戏的角度也很好理解——小时候跟人玩魂斗罗,不行了的时候就先保存进度,然后等人小男生来帮我救|||| 也许用“pause”更好,不过也差不了多少,反正意思大概就是先定在那里,这一刻当然一塌糊涂让人看了绝望的画面因而被小太朗很文艺的称作“悲观主义现实”b
[3]ちゃって,这是我不擅长的语法语态问题,而且还加上口语简略之类……共振起来还是共振结束(下面还有同样的一处“狂騒しちゃって”),交给朽木研究,pass。
[4]原文是“不感”,就像我翻译时就留下的问号,我也不知道是单纯的“没感觉”“找不到感觉”“感觉不到”,还是“不感症”的意思,朽木做了后者“冷感”,不过我想小太朗是故意把这个词走暧昧双关路线。这里没有问题,纯说明。
[5]マネキン(mannequin),从搜索来看,几乎没有把它当普通“模型”解的,实际上在
[日文google]或者
[日文wiki]里键入出来的就是满篇的诡异的塑胶模特。虽然用在这里有点突兀,有点莫名,不过从诡异气氛上似乎又跟前面的“冷感”和后面的“瞳孔反射”貌似有那么一点点关联……汗,不过我翻“人体模特”也是有歧异的,觉得还是翻“塑胶模特”比较合适。
[6]这个地方——朽木!我给乃去过mail吧,乃居然无视我T T 歌词原文的两句最后一个词是一样的:“愛を纏えば君は嘘 愛を呪えば君は嘘”,但无论从结构规律或是小太朗模模糊糊的发音来看,后一个都不像是“うそ”。以俺的破听力和仅有的词汇量来看,我觉得像“とき”,时光。
[7]这里是“(怎么)全都没有映出”还是“(怎么)没有全部映出”交给朽木,因为又是语法问题嘛~ 我不确定的原因是从语气的角度比较像“全都没有映出”,不然“残像”、“逆行”、“光晕”倒是哪一个映出哪一个没映出啊?映出了乃还拿出来说个P挖?orz
[8]其实流泪的话,洒落和溢出没啥本质区别,こぼす这个词对应两种汉字,零す和溢す,都是说流泪嗯,我用的前一个朽木用的后一个,哈哈,只是说明一下存在的两种可能性。(朽木:喂,乃太无聊了吧……)
[9]这个“ちゃんと”被朽木乃翻译得好奇怪,难道不准确达到,还能把沸点模糊的达到101度?= =+
ちゃんと这个词字典里的意思看来有这么几种:1.正好(就像)这样;2.整整齐齐,规规矩矩;3.完全,早就;4.确实,确凿,明显,显然;5.像样的,好好的,安然无事的。俺用了第3种,不过觉得第1种也许——乃大概是想用第1种的意思“正好”或是“恰好”吧。
[10]这完全是我想当然自造意思的错误,“そっと”应该是“悄悄的”,其实我当初在翻太阳族的“
若是这样的夜空”时曾经查过这个词,这首里出现了好几次“そっと”,而且那时候我翻译的是正确的……这个人就是不长记性,反省。
[11]果然パズル(puzzle)就还是当“拼图”讲就好,俄罗斯方块本质其实也算是拼图游戏,不过パズル出现的地方实际上涵义也包括难题就是了<-完全是在挣扎。
[12]地色(じいろ),(布、画等的)底色,本色,原色。其实是说画面本来的颜色,这里的“原色”不是说红黄蓝三原色的那个“原色”吧,所以我觉得为免歧异还是直接用更字面上也更相近的“底色”比较好。
[13]啼きだす,这里我偷懒了,我已经有点不耐烦查字典了,所以用了最没有时态的“啼叫”orz 朽木说是“开始啼叫”……语法问题交给朽木,pass。
[14]線すら。すら这个词好像是这么个——介词?意思上应该是“即使”“甚至”,不过“即使线条脆弱”好像……俄罗斯方块的主要构成又没有线条b 然后,国语辞典我看不懂!*掀桌* 不过日英辞典有
[这么一说] even,就是“即使、甚至”的意思了;so much as,似乎就可以翻译作“线一般的脆弱”,大概这样。
不过当初我翻译的时候……字典,不是没有查;但最终我还是基本凭主观猜想的b 大体上我是把“-すら”当形容词词尾理解的||||
[15]我错啦~ 我的英文废啦~ 我当时确实没看出来这个词是“code”挖~
囧一下怎么被我查出“和音”来的,乃怎么不翻译成“挠性线”更好哇?<-吐槽自己。
所以,就是,错了。啊!前面还有一个“あいまいコードで”,忘了标了……
[16]最后标一个16是因为后面没有翻译,但有个词突然看到就顺便说说。除去重复的那些,实际上是最后一句的,是一个——“ピース”。因为前一句是“ラリリルララ 支離滅裂”,所以朽木是作为“piece”翻译的,但这个ピース可以对应两个英文piece和peace。我感觉这里更像是“peace”。
首先作为piece放在这里意义不大,上一句已经支离破裂了,下一句是“碎片”,且以此结尾……又话说如果这里要放“碎片”,也似乎从习惯上应该是“pieces”,而不应该是哪一片。
[日文wiki里]查“ピース”也是这两个英文,但piece在除开当商标这样的特定词的时候,作单曲名都用的是pieces。
再说peace这个词,
[日文wiki里的ピースサイン]日文人似乎还蛮喜欢拿这个结尾的,很多电影里,而且是悲剧结尾的时候会用这个,哪怕虽然这个词的意思是“和平”和“胜利”,大概有一种悲壮和悲哀的意味吧。说起来俄罗斯方块这种游戏,必定是只能失败结束的吧(从这层上来说真是悲哀的游戏呢),疯狂挣扎到最后,画面砌满,完结音响起,比出一个“v”,一切结束。也很符合popunk的调调。
从这个词的位置、气氛乃至小太朗的口气,俺都觉得这个词应该还是peace没错。不过怎么翻译就是另一个问题了……胜利,不对吧;世界和平?诡异……要不意译成“终结”“结束”?要不在最后放个“^^v”?不过我觉得这个词应该是面无表情的,那么“-_-v”XD(朽木:你怎么不去死……)
以上。
盼朽木前来指教,我的trackback地址在单篇的右边。
PR
peace那块儿很有道理(摸下巴)
待我抽空再研究研究=w=+
噗XDD
save...没错,俺最近经常在ADV游戏中碰到这玩意orz
我英文都不知道怎么混过4级的啊哈哈(笑翻)
那个“嘘”我再去查查看是不是看错或者印错了囧 ← ←