NightRider。
今天晚上騎車回來的路上遇見了兩個騎車人。當然,不是說一路只遇見了倆,是說這兩個比較有意思啦~ 兩人的車都比我好orz
第一個是在信聯酒店門口過馬路的時候,那裏出租車比較多又沒有紅?燈,我從路口出來一輛出租遠遠駛來,我本來要過的,看旁邊有個小哥騎一輛挺新的紅色山地車,他停下來等了,於是我猶豫了一下要過還是等……好吧,我承認過馬路的時候猶豫著要走不走的比沖過去更危險,然後他就碎碎念的說:“不要急哇~”還(自來熟的)沖我笑。我這時倒是沒說啥。過了馬路我本來沿著路邊騎,他上人行道往裏去了,遠遠的他還笑著說:“周日回家?”我當時沒反應過來,想想覺得他可能誤會啥……也懶得跟他解釋,笑笑分道揚鑣。我一想可以去看看信聯邊上那傢洗衣店關門沒,沒関把白色羽絨服放那兒洗,於是我折進去,結果又碰著他了,老遠他看見我就說:“哎?別告訴我你也住**市場(地名我沒大聼清)!”這下我可忍不住解釋了:“不是啦,我不是回家啦!”於是又笑笑,然後往兩個方向去了……幸好沒再次碰見他*?綫*
第二個是在二期前面的路邊,過路口不久,有輛曲把的公路自行車從我右後方很是輕巧的滑到我前面去,騎車的男人戴著帽子光線比較暗也就看不出年紀,是個高中生都説不定呢。他應該並不是刻意超我,因爲我也騎得不快,而且是一輛挺舊的普通自行車,他到我前面之後也就中速吧。不過我還是覺得咱的車其實也沒那麽慢,二期前面的馬路直切平坦,除了摩托車三輪車還有了路上飛車而過的四輪車,又只有咱們這兩輛自行車在跑,於是我就騎快了一點跟了上去,跟了一段又超到他前面去了。但我也沒有死命飆,他也並沒有發狠追,我心理估摸著他就在我後面一點,到下一個路口是我先停,他從左手邊上來停在一米開外等紅燈。?燈亮了過了馬路他繼續往前,我因爲是要到斜對面,所以左轉等著過垂直的另一個紅燈……我回頭一看,他正一邊騎一邊回頭張望,等我過了馬路往對街前面看,他也還在一邊往前一邊遠遠的張望呢。
大概NightRider是很容易就產生類似同伴的親切感的吧……
好了,以下是正題,誇り這首歌,因爲是太陽族最早一張專輯上的,我沒有入手mp3,但在Live DVD裏聼花男唱“人を愛し人をキズつけ 人に愛されキズつけられて”我卻相當喜歡,所以就著手頭的歌詞翻譯了。
P.S.對照Live我終于發現!泣き虫な僕這首歌,原來在專輯裏就也是そら坊唱的!唱這首歌的嗓音不同不是花男故意造出來的,而是本來就是另一個人;對比もし今夜が雨ならば也聼起來跟花男平時唱得有點不同,但那確實是花男的嗓音沒錯。そら坊的聲音沒有花男穩定,稍微有點飃,但很平常很清亮很溫柔……
誇り 作詞:太陽族 作曲:太陽族
キズついた人達の 足音が聞こえてくる 僕はまだなにも することができない
泣いている人達の 大きな涙がこぼれる 僕はまだなにも することができない
「さみしくなったら 僕がなんとかするよ」 そんなことを 言えるほどの人になりたい
人を愛し人をキズつけ 人に愛されキズつけられて やがて人は大きくなって 誰よりも優しくなれる
今を生きてゆく為に なにができる そんな事を思いながら 僕は唄い続ける
人を愛し人をキズつけ 人に愛されキズつけられて やがて人は大きくなって 誰よりも優しくなれる
人を愛し人をキズつけ 人に愛されキズつけられて やがて人は大きくなって 誰よりも優しくなれる
人をだます事を覚えて 人にだまされながら生きてゆく そんな自分が情けないけど 少しだけ誇りに思う
人を愛し人をキズつけ 人に愛されキズつけられて やがて人は大きくなって 誰よりも優しくなれる
大きくなれる 大きな声で叫ぶんだ!!
Lalala Lalala Lalala Lalala Lalala Lalala
| 驕傲 by 太陽族 譯by ermine *轉載禁止*
腳步聲傳來 是受傷的人 我仍對此 無能爲力
淚流滿面的 是哭泣的人 我仍對此 無能爲力
“變得寂寞的話 我來想辦法吧” 想要成爲 能這般說著的人
愛著人傷害人 被人愛又被傷害 然後長大 成爲比誰都溫柔的人
為活在當下 正做些什麽 思考著這樣的事情 我繼續歌唱
愛著人傷害人 被人愛又被傷害 然後長大 成爲比誰都溫柔的人
愛著人傷害人 被人愛又被傷害 然後長大 成爲比誰都溫柔的人
學會騙人 一邊被人騙一邊活下去 這樣的自己儘管沒出息 卻稍稍覺得有些驕傲
愛著人傷害人 被人愛又被傷害 然後長大 成爲比誰都溫柔的人
長大成人 放聲大叫!!
Lalala Lalala Lalala Lalala Lalala Lalala
|
————
感謝ハロ同學的指點、16的校對。
不過其實我還是喫不準最後那句“大きくなれる”變大的是什麽,雖然有代表“長大”這樣的習慣用法,但它確實也可以單純表示變大,如果它的前面不是重復句而是“少しだけ誇りに思う”的點題句我就一定毫不猶豫的採用“讓(本來只是稍稍覺得有一點的)驕傲變大”的意思了,其實我本人覺得從意思上這樣更有感覺。不過一來我不確定其真實意思是否如此;二來“長大”的確是更常用更確定的習慣用法,或許他還是指長大,也有可能這句是雙關;三來以“讓驕傲變大”翻譯就有些難説了,需要有點不着譜的編b 也許我會用“驕傲蔓延 放聲大叫!“這樣的説法?……反正暫時先比較着譜的按現在這麽翻譯著吧,歡迎討論w
PR
http://pr16sn5.churappa.com/1/ ← ←