死世界(死んだ世界)
喂,我在这里哦
喂,谁来找到我呀
*{ 喂,我在这里啊
喂,没有谁来吗?
枯涸的大地上被剩下来的
(终于)已经只有我独自一人
“世界死了!世界死了!”
直叫到喉咙嘶裂 叹息着
说道 哪里的谁也好
请把我从这个现实中拯救出去吧 }
现在立刻
{*}
死去的你是不懂的吧
开在空空如也之处的花的意味
被剩下来的意味
被留下一命的意味
为什么在这里只有我一个人呢?
這個夢境很容易懂吧?睜開眼一片荒蕪,所有人都死了只有自己被留下,世界死了,而自己一個人,活著。放眼望去什麽也看不到,如何喊叫祈求也沒有聲音會回應。就是這樣的一個夢。
說它是夢,因爲既沒有前因也沒有後果。世界是爲何、如何毀滅的呢?死去的都是誰,都到哪裏去了呢?最後,被留下的我又會怎樣,什麽都沒有說。
“死去的你”如同一個臆想對象,顯得很空虛,但這段是俺最喜歡的:“死んだ君にはわからないでしょう、何もない場所で咲く花の意味を、残される意味を、生かされる意味を、どうしてここには僕しかいないのでしょうか?”被留下一命聼起來很是開恩,開在光禿禿的地方的花聼起來很是美好,活著,聼起來充滿生機。然而對於那花意味著什麽呢,只有它自己才知道吧。被剩下來、被留下來、被陷於孤獨和恐懼,會不會覺得死去的世界裏只有自己是相逆的,還不如和世界和大家死去在一起呢?
說是夢,然夢也是現實的反映。ナオ君的意識裏會覺得死掉的世界裏只有自己一個人活在另一面嗎……聼起來有衆人皆醉我獨醒的意味,然而卻覺得“哪里的谁也好”,“死去的你”也好……
如果有人能來到的話,活著還是和世界一起死掉一點都不重要啊。
————
fly(フライ)
啊,于是我丢失的东西
已经想不起来了吧
总有一日摆脱这腐朽的世界
试试能否展开巨大的羽翼?
啊,袭我而来的丧失感
和淡薄远去的期待感
由此被分娩即而湮灭
试试能否泅过那一瞬?
此刻我在巨茧之中
寻求着那个意味的解答
接着乘上吹拂的风的话
就嗖的飞去吧
仿佛就是羽化的一瞬,既是诞生也立刻,不飞翔就是死亡。在茧中期待着那一刻,因为飞翔,连死亡的恐惧和为飞翔而丢失的东西全都忘却了。是梦也是现实,就在这个现实的茧中期待着梦和死的那一刻。名字叫飞,却不是描写飞,而是之前决定生死的那一瞬。但最后那轻快一句让人很喜欢,“そして次に吹く風に乗れたなら、さぁ飛んで行こうか”,就是这般催眠自己一般的乐观幻想,才为着飞起来能承受一切吧。
そして这个词,很不舍得不翻出来,然而翻出来又不知道翻成啥才有那感觉,第一句里出现的地方很莫名的翻成了“于是”。
PR