忍者ブログ
僕は幻想に溺れた愚か者
by e. 2024/05/18 15:10   【  】
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 
by e. 2010/02/09 15:15   【 翻譯 】 comment/2 trackback/
Refrain(回放)
~土曜日之淚~
詞:ガラ / 曲:結生 / 翻譯:ermine*無斷轉載禁止*

猶如那天看的電影中的一幕
甚至就在公車里搖晃的你的近旁……
按下電話都是“您所撥打的號碼無法接通……”
這般的提示音

一直無法接通 想要聽到的聲音
下一個場景就是終幕 定格這樣的兩個人

已經回不去 已經變不了 就這樣無盡持續的兩個人
星期五之夜 然后 星期六之夜 只是一個人繼續等待……
已經回不去 已經變不了 就這么可悲的我……
再也不是兩人一起 于是 午夜 只是一個人繼續哭泣……

沒法回去了 已經…… 沒法逆轉了 已經……
弄不明白了 已經…… 今天也是 總在人寂寞時就這么落下雨來

已經回不去 已經變不了 就這樣無盡持續的兩個人
星期五之夜 然后 星期六之夜 只是一個人繼續忍受……
已經回不去 已經變不了 就這么無可奈何的我……
再也不是兩人一起 于是 午夜 只是一個人繼續哭泣……

想要忘掉……卻忘不掉……

幸福無分大小 最后殘留在心里的
只是補償…… 已經笑不出來 如今的我
連“永別”都沒法說出 就結束了無可替代的時間……
已經回不去……不能回頭了……

……猶如那天看的電影中的一幕
哪怕就在公車里搖晃的你的近旁……

 

[原]
リフレイン〜土曜日の涙〜
詞:ガラ / 曲:結生

あの日観た映画のワンシーンのように
バスに揺られアナタの隣の所まで・・・
電話しても「お客様のご都合によりお繋ぎ出来ません・・・」
なんてアナウンス・・・

ずっと繋がらない 声が聞きたくて・・・
次の場面にはそんな二人のラストシーン

もう帰れない もう変われない そう キリがない このままの二人
フライデーナイト そう サタデーナイト 一人で待ち続けるだけ・・・
もう帰れない もう変わらない そう 情けない このままのアタシ・・・
二人で居ない そうミッドナイト 一人で泣き続けるだけ・・・

帰れない もう・・・返れない もう・・・
分からない もう・・・ アタシは今日も淋時雨

もう帰れない もう変われない そう キリがない このままの二人
フライデーナイト そう サタデーナイト 一人で耐え続けるだけ・・・
もう返れない もう変わらない そう しかたない このままのアタシ・・・
二人で居ない そうミッドナイト 一人で泣き続けるだけ・・・

忘れたい・・・忘れない・・・

幸せには大小もない 最後に心に残るのは
代償だけ・・・ もう笑えない 今のアタシには
サヨナラさえ何も言えず・・・ かけがえのない時間は終わり・・・
もう帰れない・・・振り返れない・・・

・・・あの日観た映画のワンシーンのように
バスに揺られアナタの隣の所まで・・・

————
校對是小賣。
她說你那個まで不能翻譯成直到,可以不要翻出來,意思我明白可是語法咋解釋我不知道。后來我在語法書上看見說這個代表一種程度上的極端,(甚至)連……都……,就是說其他就更加不用說了。于是我就意譯成“甚至”和“哪怕”了。小賣做校對很好,就是完全不利于語法學習……

不斷在心中重放的,宛如電影中的一幕。
這是首分手的歌吧。可是人生就是由這樣許多個記憶深刻的一瞬間組成。
昨天看一篇小說,里面電影愛好者的某配角問主角:你覺得是悲傷的記憶深刻還是快樂的記憶深刻?
PR

忍者ブログ[PR]