快来看这个强大的line-up!
需要介绍吗?吓到了吧?吓到了吧!!XD
本以为阿青和シャラク凑在一起那肯定是实验电子了,虽然老早有人暴他们搞了shinband-desu(官网这个神奇的域名,乃们准备当一辈子shinband么?),但我只预备听滴滴答答的有趣物。
谁料想他们做出来居然是纯正密室!=口=
カッコー
「カッコーの巣の上で」2010年11月10日
1.カッコーの巣の上で
2.N氏は美しく腐ることにした
3.Y談デモクラシー -60年代編-
虽然第一首一开始,这个vo——无论从“metronome的シャラク”的角度还是“阿青的vo”的角度,都显得很有些微妙。。。
但果然,啊哈!无论阿青这个大染缸的调教能力有多强大,シャラク的怪腔怪调还是从根本上、从背地里、从各种地方漏出来,无法被磨灭,大概阿青也很喜欢这一点吧^^ 明明唱得很认真,但那种说不上来是幼稚笨拙、漫不经心、满不在乎还是自暴自弃的口气时常漂浮在各个词尾和转音处……
到了第二首就被人说这首比起阿青更像是シャラク的曲子……没那么夸张啦,不过“見て!見て!僕は凄いよ!”这种歌词就已经相当シャタン模式全开了XD
第三首给我印象最深的是鼓,前两首虽然鼓也编得比重偏大,但还普通的放在了中间后方,这首却特别编在了右边,简直当作独奏乐器在用。我突然有种“ブチ……在pura是不是……埋没你了……”的感觉……被海月殴飞~
从前天夜里听了之后就沉迷了然后把三首曲子滚了无数遍(除了last.fm记录的还有俺的mp3),这简直就是这个冬天俺的精神食粮了TAT
不过俺还是想吐槽“为毛你们只有三首曲子也参加over the edge 2010?”www
好吧其实我不是来写歌评我是来贴翻译的orz 废话少说两句,复制完俺听到第一时间在豆瓣我说的实时连击下面就贴翻译||||
ermine 12分钟前 说:居然是シャラク正经唱歌!!!好奇怪!!!!好奇怪!!!!!!
ermine 10分钟前 说:我是真没想到シャラク和樱井青凑一起居然做的不是电子是密室!!!!阿青乃告诉我乃是咋把vo都调教得越来越像乃自个儿的……不过这个vo唱着唱着就会露馅儿透出那种怪腔怪调了XDDD
ermine 6分钟前 说:カッコー很有趣!我喜欢这个新团!最近我咋听啥觉得还不错的乃们反应都这么微妙?是我的挑剔度最近比较低么?P.S.カッコー的意思是杜鹃鸟,还有カッコーの巣の上で是飞越疯人院的日文译名。
ermine说:『だって、もうこの国は巨大な精神病院なんだよ?』
ermine说:很久没像今天这样听新谱high得半夜不睡觉了。俺最喜欢シャラク唱君が嫌い、全部嫌い唱抽了时候XD
カッコーの巣の上で
作詞、作曲/サクライ アヲ
屋上に夕焼けを繋いだ落日が、
風に流されてそっと夜を連れて来たよ。
はぐれ鳥?
違う、迷い鳥。
カッコーがほら、鳴き叫ぶ。
息を殺して鳴き叫ぶ。
哀しいね。
遠くには仄めいた団地が瞬き、
さんざめく鳥達は巣に帰るのでしょう。
帰れない?
そうさ、帰らない。
カッコーがまた、鳴き叫ぶ。
声を殺して鳴き叫ぶ。
正しい答えは知ったけれど、
この世界は少しだけ病んでます。
僕達は此処にいるかい?
この闇に甘えるのかい?
壊れた心の窓越しに、この空を眺めてるだけかい?
僕達は此処でいいかい?
この闇に任せるのかい?
鳴き叫ぶ僕達は朝を待つ。
代わり映えのない毎日に、
世界が答えを棄てるなら、
カッコーの巣の上で高く光を翳す。
僕達はまだ飛べるかい?
この闇に羽ばたけるかい?
壊れた心の窓を今、奇跡で粉々にできるかい?
僕達は笑えるのかい?
この闇に笑えるのかい?
くだらない幸せと、死んだ明日にさようなら。
鳴き叫ぶ僕達が朝になる。
光が強くなった。
新しい羽で羽ばたいた。
明日は今、此処に。
汚れた朝陽に抱かれて――――――。
————
于杜鹃的巢上
*詞:サクライ アヲ
无断转载禁止屋顶上连着彩霞的落日,被风卷走,
无声的带来了夜色。
离群?
不对,是迷路的鸟儿。
听呐,杜鹃的啼叫
扼住呼吸的啼叫。
多么悲戚。
转眼间远远隐现了住宅区,
喧闹的鸟群正归巢吧。
回不去吗?
是啊,不回去。
杜鹃又在啼叫,
嘶哑了声音的啼叫。
尽管已知正确答案,
然而这个世界有点病了。
我们就在这里吗?
在这里沉溺黑暗吗?
透过崩坏的心窗,只是眺望着天空吗?
我们就待在这里没关系吗?
听凭黑暗四溢吗?
啼叫的我们,等待黎明。
毫无变化的每天里,
若是世界弃之不答,
就在杜鹃的巢上高高举起光。
我们还能飞吗?
能在这黑暗中张开翅膀吗?
腐朽的心窗,现在能用奇迹彻底粉碎掉了吗?
我们还能笑吗?
能在这黑暗中笑出来吗?
永别了,无聊的幸福和消亡的明天。
啼叫的我们,化作黎明。
光线越来越强。
想要以全新的翅膀翱翔。
明天,此时就在这里,
就在被玷污的朝阳的怀抱中——
*One Flew Over the Cuckoo's Nest,电影,中文译名:飞跃疯人院。
————
校对是煮面,其实至少有三分之一她都重翻了嘛(捂脸
不过煮面是好人,都不像小卖逐句吐槽我w
我们为“はぐれ鳥”的主观性与被动性讨论了很久,为一个下句马上就“違う”掉的词争论了相当久,久得我都想说蛋疼orz 从我起初的“失群”,到煮面改的“不合群”,希望观者能从我最后保留的“离群”里体会到那份纠结……不,还是不要体会这蛋疼的感觉吧||||
第二个地方是“奇跡で”……个中纠结我就不说了,说起来太长了b
几个地方还是保留了俺原来的字句,因为……俺喜欢嘛囧rz 没有大的谬误侮辱乃的名声的话煮面大人乃就原谅我吧!大不了下次我饿得不行的时候少煮几次清水面条吃>_<
P.S.
煮面大人看到歌词的第一句评论是:怎么这么长,唱死他们!
煮面大人看到歌词的第二句评论是:其实我觉得这歌词写得好中二……